index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 422

Citatio: F. Fuscagni (ed.), hethiter.net/: CTH 422 (TX 16.08.2016, TRde 22.07.2016)



§3
4 -- Man spricht folgendermaßen:
5 -- „Siehe, Zitḫariya neigt sich vor allen Göttern;
6 -- die beständigen Zuteilungen2, die Zitḫariya gehörten,
7 -- welche Gebiete vorhanden waren,
8 -- wo man ihm große Feste zu feiern pflegte,
Hier bricht Bo 3476 ab.
2
So Goetze 1950, 354, Sürenhagen D. 1985a, 60, CHD P, 263 und García Trabazo 2002, 513. Dagegen verstand Schuler E. von 1965a, 169 ukturi und pitta als zwei Substantiven: „Die Kultplätze(?) (und) der Grundbesitz(?) … “. Vgl. die (freie) Übersetzung in HEG P, 599: „was dem (Tempel des Gottes) Zitḫariya als ewiges (auf Dauer gegebenes) Lehen gehört hat“.

Editio ultima: Textus 16.08.2016; Traductionis 22.07.2016